🧥Dress Up과 Dress Down: 옷차림에 대한 영어 표현
"옷차림이 사람을 만든다"라는 말이 있어요. 그런데, 우리가 옷을 입는 방식은 상황에 따라 크게 달라집니다.
공식적인 행사에 참석할 때 우리는 특히 정중한 옷차림을 선택하곤 합니다. 왜냐하면 그러한 행사에서는 예의를 갖춘 행동과 매너, 그리고 적절한 옷차림을 요구하기 때문입니다.
반면에, 친구들과의 비공식적인 모임이나 캐주얼한 모임에서는 보다 편안하고 캐주얼한 옷차림을 선택하는 경향이 있습니다. 이렇게 상황에 따라 우리는 옷을 격식을 갖춰 차려입기도 하고 옷차림에 힘을 빼기도 합니다. 이런 두 가지 경우를 'dress up'과 'dress down'이라는 표현을 통해 영어로 표현할 수 있어요.
"dress up"과 "dress down"은 옷차림에 대한 표현으로, 반대의 의미를 가지고 있습니다. "dress up"은 공식적인 옷차림이나 특별한 행사를 위해 차려입는 것을 의미합니다. 예를 들어, 결혼식이나 공식적인 행사에 참석할 때 'dress up'하게 됩니다. 반면에 "dress down"은 보다 편안하고 캐주얼한 옷차림을 의미합니다. 일상적인 환경이나 비공식적인 상황에서 더 자유롭고 편안한 옷을 입는 것을 'dress down'이라고 합니다.
dress up이란
"dress up"은 옷차림을 정식이나 특별한 행사에 맞게 차려입는 것을 의미합니다. 이는 공식적인 모임, 행사, 또는 특별한 날에 옷을 멋지게 차려입는 것을 포함하며, 보통 정장, 드레스, 또는 특별한 행사에 어울리는 다른 형태의 의상을 입는 것을 의미합니다.
"dress up"의 유의어로는 "deck out", "doll up", "get up", "rig out" 등이 있습니다.
"dress up"과 "deck out"은 양쪽 다 옷차림을 멋지게 하거나 꾸미는 것을 의미하지만, 그 차이점은 그 방식과 정도에 있습니다. "dress up"은 보통 공식적인 장소나 특별한 행사에 참석할 때 적절한 옷을 입는 것을 의미합니다. 반면에, "deck out"은 더욱 화려하게, 또는 특별하게 꾸미는 것을 의미하며, 이는 종종 특별한 장식이나 액세서리를 포함할 수 있습니다. "doll up" 역시 화려하고 특별하게 꾸미는것을 의미하지만 특히 여성이나 소녀가 파티나 특별한 행사에 참석하기 위해 특히 멋을 부리거나, 화장을 꼼꼼히 하거나, 특별히 예쁜 옷을 입는 상황에 사용됩니다.
dress down이란
"dress down"이란 말은 보통 예식장이나 공식적인 장소보다 더 편안하고 캐주얼한 옷차림을 의미합니다. 이 말은 특히 일상적인 환경이나 비공식적인 상황에서 더 자유롭고 편안한 옷을 입는 것을 나타냅니다.
그리고 "dress down"에는 부정적인 뉘앙스가 담겨 있지 않습니다. 이 표현은 단지 더 편안하고 캐주얼한 옷차림을 설명하는 데 사용됩니다.
"dress down"의 유의어로는 "casualize", "simplify one's attire", "wear casual clothes" 등이 있습니다.
- Jennifer Lopez dresses up for a day of interviews the only way she knows how (Jennifer Lopez는 그녀만의 방식으로 인터뷰 데이를 위해 옷을 차려입는다. )
- Sue dressed down in old jeans and a white blouse. (수는 오래된 청바지와 하얀 블라우스로 편하게 입었다.)
- You don’t need to dress up to go the mall. (쇼핑몰에 가는데 차려입을 필요는 없어.)
- I can’t imagine that even he would demean his office or his country by dressing down, as is now the “code” for senators. (그는 심지어 자신의 직위나 나라를 깎아내리기 위해 옷을 편하게 입는 것을 상상할 수 없다. 이제는 상원 의원들의 "규칙"이 된 것이다. )
- It's so much fun to dress up. (의상을 차려 입는 게 너무 재미있거든.)