본문 바로가기

🗣/영어

38주차 영어공부 sultry | non-dilutive | shudder | overhang | 모비딕 해석 | bolt | morsel | 맛표현 bland |

728x90

사실은 37주차이지만, 벌써 토요일이니까 38주차로..


벌써요?올해의 70%가 벌써 지났다니!


sultry
뜻이 두 개가 있는데, 하나는 sexually exciting이고, 다른 하나는 characterized by oppressive hit and humidity이다. 모비딕에서 에이햅이 bare-headed in the sultry sun이라는 표현에서 본 단어였기 때문에 내가 본 문장에서는 두 번째 뜻으로 쓰였다. sultry dance, sultry look이라고 하면 보통 첫번째 뜻인 듯

the most sultry guy로 구글링해봤는데 일단 다들 상반신을 벗고 계시고 sultry girl로 검색하니 또 내가 좋아하는 핫한 셀럽들이 잔뜬 나온다 꺄! 😘😊그런데 느낌이 더러운(?) 섹시 이런건 아니고 그냥 관능적인 느낌인듯?

이건 sultry outfit으로 검색한 결과인데 나 이런 옷 좋아해..

sultry로 기사 탭을 검색해봤는데, sultry bikinis, sultry new style, sultry piano room(?), sultry new snapshots, sultry gown 이런 것들이 뜬다 보통 스타일링에 대해서 설명할 때 자주 사용하는 표현인가봐.

유뷰트에 sultry를 검색하면 내 알고리즘에선 이지 설츄리 아이메이크업 이런게 바로 뜨는걸로 보아 스타일링에 관한 표현인거 같은데 쇼츠를 넘기다보면 sultry cheesy caramelized Onion 어쩌고 하면서 요리 레시피 나온다. 오잉? 이거 그건가? 켄달 제너가 맛있는거 보고 sex라고 한 그런 뉘앙스?? 🥗🥙🌯🥪

728x90

non-dilutive

이 표현은 일라이 릴리의 스탁 스플릿 관련 기사를 읽는 중 나왔는데, 주식 관련해서만 쓰이는 단어 같기도 하다.

먼저 dilutive를 사전에서 검색했는데 예문은 있지만 단어의 정의는 나오지 않았다. 그래서 동사형이라 생각되는 dilute을 검색해봤는데, lessen the strength or flavor of a solution or mixture이라고. 뭔가의 힘이나 영향력을 줄이는 것을 말하는거 같다.

예문을 봤을 땐, '묽어지다', '희석하다'와 같이 번역하는 경우를 많이 봤다. 그래서 non-dilutive라고 하면 '묽어지지 않는', '희석되지 않는'과 같은 의미로 볼 수 있을 것 같다.

내가 기사에서 본 문장에서는 스탁 스플릿이 넌 딜루티브라고 하니까, 이 스탁 스플릿을 한다고 해서 어떤 영향력이 묽어지거나 하지 않는다는 내용이다. 그래서 봐로 뒤의 절을 보면, 원래의 주주의 보팅 권리가 변하지 않는다(묽어지지 않음)고 나오는거지.

궁금한게 이 dilutive, non-dilutive가, 내가 짐작한대로, 주식에서는 쓰이는 말인가? 역시 궁금해서 기사탭을 좀 살펴봤는데, non-dilutive financing, non-dilutive growth capital, non-dilutive funding 같이 금융에 관련된 주제에서만 쓰이는 걸로 보인다. 

경제, 금융과 관련되지 않는 주제에서 '묽어지는', '희석된', '옅어지는'과 같은 의미를 쓸 때는 diluted을 쓰는 걸로 .. 짐작중..🤔


shudder

이 단어 진짜 자주 봤는데 그동안 찾아볼 생각을 안하다가 드디어 사전앱에 검색했다. 몬가 느낌상 quiver이랑 같이 쓰이는 느낌.

방금 검색을 해봐는데, an almost pleasurable sensation of firght라고.. fright랑 pleasurable이 같이 쓰일 수 있는거야? 덜덜 떨다, 진저리치다 이런 단어인데 저 플레져러벌 센세이션 오브  프라이트가 넘 이해가 안가네...쩝


overhang

The biggest overhang of Alphabet sotck, of course, remains whether the emergence of generative artificial intelligence will be materially damaging to Google's core internet search business.

overhang을 영영사전으로 검색해봤는데 감이 너무 안 와서 바로 영한 사전 고고했는데 그래도 여전히 이해가 안간다. 

우선 overhang이라는 거는 어떤 물건의 튀어나온 부분을 말하는건 맞는거 같다. 미리엄웹스터 사전으로 찾아봐도 그 정의가 맞고, 구글링해서 검색해봐도 그 의미가 맞다. 봐바!


 건축물에서 오버행이라고 하면 이렇게 툭 튀어나온 것을 말한다. 가정집같은데서 우리는 처마라고 하는 부분을 오버행이라고 하더라구?

그리고 이런 글도 찾았다.

 샌드위치 빵을 벗어나서 툭 삐져나온 부분을 말할 때 오버행이라고 히고 파이지 구웠는데 파이지가 튀어나온것도 오버행이라고 언급하는 것도 봤다.

원래 주요한 의미는 이렇게 튀어나오는 부분을 말하는거라 inventory overhang이라고 하면 수요 이상의 재고라 안 팔린 재고를 말한다구.. 부동산 쪽에서 인벤토리 오버행이라고 하면 안팔리는 매물이 많이 나온 상황을 말하는 거 같다.

그래서..주식/파이낸스 쪽에서 오버행이라고 하면 a buildup of selling pressure for a stock among traders who have mostly held back due to fear of a decline in the stock's value(출처는 인베스토피아)라고 주주들이 느끼기에 주식 팔고 싶어지게 하는 요소(?)라고 보면 되는 것 같다.

그니까 오버행이 툭 튀어나온 부분이잖아..그럼 거슬리잖아.. 그래서 왠지 그런 주가 하락의 요인이 될 것 같이 거슬리는 그거..그래서 오버행..이런 거 아닐까? 솔직히 납득 안 가는 뜻이라 어거지로 이어붙여봄.. 외워지려나..


오늘 읽은 모비딕 파트에서 제일 정신없이 긴 문장 따왔다. 휴... 어려웠어 ㅠ

But however prolonged and exhausting the chase, the harpooneer is expected to pull his oar meanwhile to the uttermost; indeed, he is expected to set an example of superhuman activity to the rest, not only by incredible rowing, but by repeated loud and intrepid exclamations; and what it is to keep shouting at the top of one's compass, while all the other muscles are strained and half started what that is none know but those who have tried it. 

해석해볼게..

prolonged하고 지치는 추격에도 불구하고 harpooneer는 최대치로 노를 젓는 한편, 다른 나머지 사람들에게 슈퍼휴먼한 행동의 예시를 해야한다.
이건 인크레더블하게 노젓는 거 뿐만 아니라, 반복적으로 크고 인츄리피드한 함성을 지르는것이다.
이건 모든 근육이 스트레인드되고 아무도 모르지만 이걸 해본 사람만 아는 무언가가 반쯤 시작되려하는 동안, 그 사람의 콤파스의 꼭대기에서? 계속 고함 지르는 것이다. 


prolonged 장기간, 긴 

harpooneer 작살을 던지는 사람 / 헉.. 나 63챕터까지 읽으면 할푸니어가 고래잡는 사람인줄...

intrepid 대담한, 두려움을 모르는 

strain 신체 관련해서는 극도로 사용하거나, 긴장된것을 말하는거 같다. 근육을 상하게하거나 삐는 것도 포함 

compass 이게 진짜 헷갈렸는데 사전 찾아보니까 beyond one's compass라고 하면, 누군가의 힘의 범위를 벗어난걸 말하고 within one's compass면 그 범위 안인거. 저 문장에서는 앳 더 탑 오브 원즈 콤파스니까 그 사람의 힘이 닿는 최대치를 말하는거! 와 이건 진짜 안찾아봤으면 절대 이해못했어.

저 콤파스.. 정말 예상 못한 뜻이었다. 사실 콤파스 때문에 앞에 해석하던 모든 부분을 다시 의심했거든. 난 그 원 그리는 뾰족한 기구 그거 생각했지..모

저 문장을 ai한테 해석시켰더니 이렇게 나왔다. 

그러나 추격이 아무리 길고 지치는 일이라 해도, 작살잡이는 그 동안 최선을 다해 노를 저어야 합니다. 실제로 그는 믿기 힘든 노 젓기뿐만 아니라 반복적으로 큰 소리로 용감한 외침을 통해 나머지 사람들에게 초인적인 활동의 본보기를 보여줄 것으로 기대됩니다. 그리고 다른 모든 근육이 긴장되고 반쯤 시작된 상태에서 자신의 목소리를 최대한 높여 계속 소리치는 것이 어떤 것인지는 그것을 직접 해본 사람들만이 알 수 있습니다.

에? 반쯤 시작 부분은 해석이 엉터리로 되었구만? 왜? 다시 몇 번을 읽어봐도 잘 모르겠지만.. 오늘 일단 여기서 포기


"And you have lived in this world hard upon one hundred years, cook, and don't know yet how to cook a whale-steak?", rapidly bolting another mouthful at the last word, so that morsel seemed a continuation of the question. "Where were you born, cook?"


bolt
찾아 보니까 볼트에는 여러 뜻이 있는데 명사로 쓰이면 a discharge of lightning accompanied by thunder라고 번개를 말하는게 있고 볼트 너트할 때 그 볼트가 있다. 그리고 아주 헐레벌떡 움직이는 모습도 bolt라고 한다고 한다. (이건 dash같은 거임)

그리고 동사로 쓰이는 건 앞서 말한 마지막 명사의 의미에서 파생된 게 많은 거 같은데, 헐레벌떡 움직이거나, 급하게 떠나거나 이런 의미로 쓰이고 급하게 꿀떡 삼키는거도 bolt다.

그래서 위의 모비딕에서 나온 bolt는 급하게 삼킨다는 의미. 지금 저 상항은 stubb이 요리사한테 고래 스테이크 맛없다고 훈계두는 장면인데, 스테이크 먹다가 나와서 이러는거라서 말을 하면서 마지막 단어에서 한입 더 꿀떡 삼켰다는 내용.

아 근데 이 장면에서 stubb이 쿡을 너무 갈궈서 뭐야 싶었는데 stubb이 만든 고래 스테이크가 진짜 맛있어서 요리사가 깜짝 놀란게 웃포야.

morsel
이 단어도 참 여기저기 많이 나오는 단어인데, 여전히 의미를 짐작도 못하는 단어라, 귀찮음을 극복하고 드디어 검색해봤는데, 전혀 예상하지 못한 의미다.

a small quantity of anything이래. 근데 음식에서 자주 쓰이나봐. 이런거니까 뜻을 짐작을 못하지.. a morse of ~  라고 해서 단수 취급하거나 뒤에 복수를 붙여서 morsels of 일케도 쓰는 거 같다. 

bland
블랜드라고 하면 태도가 부드럽고 온화한 것을 의미하지만, 맛을 표현할 때는 닝닝한 것을 말한다고 한다. 특히 좀 싱거운 맛이거나 인상이 딱히 강하지 않은 평범한 맛일 때도 bland라고 한다고. 자극이 없는 음식이라고 하면  bland food, 순한 와인도 bland wine이라고 표현할 수 있다. 

bland로 유튜브 검색을 해봤는데 이런 표현들이 나왔다. 

  • Reminder, healty food isn't bland. 
  • Is your voice bland or boring?
  • Cheap doesn't mean bland. 

그런데 Bland라는 사람 이름이 좀 있나봐 자꾸 검색 결과에 사람이 나와..

728x90